Данте і Україна
На цій сторінці я познайомлю вас із перекладами Данте в Україні.
Чи знаєте ви, що в Україні твори Данте були відомі вже на початку XIX століття. Інтерес до Данте відбито в багатьох творах Т. Шевченка: поемі "Іржавець", повісті "Варнак", листах та "Щоденнику". Творами Данте навіяно і задум поеми Лесі Українки "Забута тінь".
Перший переклад українською мовою одного з найбільших шедеврів світової літератури "Божественної комедії" Данте належить І. Франкові. В 1878 році він переклав білим віршем першу пісню "Пекла". В 1892-1896 роках у львівському журналі "Правда" В. Самійленко надрукував перші десять пісень "Пекла", яку незабаром вийшли окремим виданням. 1913 року І. Франко видав монографію "Данте Аліг'єрі . Характеристика середніх віків. Життя поета і вибір із його поезії", де подав досить докладний переказ "Комедії" з перекладом білим віршем численних уривків поеми. Повністю "Божественну комедію" переклав Є. Дроб'язко. Перекладами першого розділу поеми "Пекло" займалися М. Рильський та П. Карманський.
Сонети Данте перекладав М. Вороний. У перекладі "Нового життя" взяли участь М. Бажан, Д. Павличко, І. Драч, В. Коротич та інші.